Arap okuyucu neden Cezayir’in Fransızca edebiyatını boykot ediyor?

Cezayir’in kültür ve edebiyat dünyası, seçkinleri arasında samimi diyaloga ve açık tartışmalara gereksinim duyuyor

Mevcut ve Fransızca yazılmış Cezayir edebiyatının İslam karşıtı edebiyat olduğuna dair yaygın bir inanç var (AFP)
Mevcut ve Fransızca yazılmış Cezayir edebiyatının İslam karşıtı edebiyat olduğuna dair yaygın bir inanç var (AFP)
TT

Arap okuyucu neden Cezayir’in Fransızca edebiyatını boykot ediyor?

Mevcut ve Fransızca yazılmış Cezayir edebiyatının İslam karşıtı edebiyat olduğuna dair yaygın bir inanç var (AFP)
Mevcut ve Fransızca yazılmış Cezayir edebiyatının İslam karşıtı edebiyat olduğuna dair yaygın bir inanç var (AFP)

Emin Zavi
Cezayir’in Fransızca edebiyatı Fransa ve Frankofon ülkelerde ilgi görürken ve bir çok dünya diline çevrilirken aynı ilgiyi Cezayir’de görmüyor.
Fransızca yazan Cezayirli edebiyatçılar Fransa'da veya dünyada her yıl birçok ödül kazanmalarına rağmen, Cezayirli okuyucunun adeta boykotuna uğruyor. Peki bu olgunun nedeni ne olabilir?
Öncelikle, Cezayir'de Fransızca literatürün birçok önemli kitabının son 10 yıl içinde Arapçaya çevrildiğini belirtmek gerek. Bu kitaplar Avrupa ve dünyada gözle görülür bir popülerliğe ulaşan kitaplardı. Sözgelimi, pek çok kez Nobel edebiyat ödülüne aday gösterilen, hatta üniversite, kültür ve medya eleştiri kurumlarının Necib Mahfuz, Wole Soyinka ve Orhan Pamuk’tan önce Afrika ve Akdeniz edebiyatının en şanslı ismi yaptığı Muhammed Dib’in yazı hayatının yeni evresini temsil eden son romanları gibi. Keza Yasmina Khadra'nın da bazı romanları (bu makalenin yazarı A quoi rêvent les loups “Kurtlar ne hakkında rüya görür” adlı romanını çevirdi) çevrildi.
Dolayısıyla bu durum, Arap okuyucu hariç, küresel düzeydeki okuyucu için garip bir olguyu temsil ediyor. Bu iki ismin yanı sıra 50 yılı aşkın bir edebi deneyime sahip Fransız Akademisi üyesi Assia Djebar, Almanya'da garip bir şekilde popüler ve okunan bir cesur sesin sahibi Boualem Sansal, 1990'larda Cezayir İnsan Hakları Örgütü'nün kurucularından biri olan Anouar Benmalek’ın kitapları da Arapçaya çevrildi.
İdeolojiyle dolu Araplaştırma
Fakat Cezayirli okuyucular, neredeyse sembolik fiyatlara kendisine sunulan bu literatürü okumuyor, peki ama neden? Bana öyle geliyor ki, boykot ya da “Fransızca yazılmış Cezayir edebiyatını okumayı reddetme” meselesi ideolojik bir temele sahip. Kökü, İhvancı Siyasal İslam ideolojisi tarafından Araplaştırılan Cezayir ekolüne uzanıyor. Başlangıçtan beri Fransız diline, Fransızca olan veya Fransızca yazılan her şeye nefret duyan bir Araplaştırmaya dayanıyor. Ama bu Araplaştırma, Cezayir Devriminin ilk sözcüsü olan “el-Mücahid” gazetesinin Fransızca yayınlandığını, daha sonra Arapçaya çevrilmiş olarak yayınlanmaya başladığını unutuyor. Ayrıca, bu büyük kurtuluş devriminin sesini mükemmel bir şekilde taşıyan bu edebiyat da, direnişçi yurtsever kalemlerin temsil ettiği Fransızca yazılmış bir edebiyat. Bu kalemlere örnek olarak şu isimleri verebiliriz; Muhammed Dib, Kateb Yacine, Mouloud Feraoun, Mouloud Mammeri, Jean Sénac, Assia Djebar, Malek Haddad, Jean Amrouche, Nabile Farès, Malek Vari ve diğerleri. Bu "okumayı reddetme" boykotu, Arap dili bölümü öğrencilerinin birçok adlandırma ve farklı ithamlar altında bu alanda araştırma yapmaktan dahi uzak tutulduğu üniversite amfilerinde daha da pekiştirilmekte ve tekit edilmekte.
Bu okul ve üniversite ortamının bir sonucu olarak, bu çeviri edebiyatı okumayı reddetme olgusu Arap okuyucular arasında yaygınlaştı ve yerleşti. Bu bağlamda, kendisini iyi bilen her edebiyatçının girişi ile bu edebiyatın büyük bir kutlama yaşadığına ve Fransız okurlar arasında önemli satış rakamları kaydettiğine, birbirini takip eden kuşaklar arasında her seferinde Fransız dilinde yaratıcı ve anavatanla ilgili meselelerle köklü bir bağı olan yeni bir isim keşfettiğimize işaret edelim. Öte yandan, Cezayir’de Paris’te bir romanın yayınlanacağı duyurulduğu anda, Fransızlaşmış okuyucular, Dar el-Kasaba, Berzah, Şihab ve Frantz Fanon gibi bazı yerel yayınevlerinin yaptığı gibi Cezayir baskısının yayınlanmasını sabırsızlıkla bekliyorlar. Bu romanların imza törenleri birçok ismin yoğun katılımına sahne oluyor. Bu durum, Cezayir kültür ve edebiyat dünyasında okuyucuları farklı edebi, estetik ve entelektüel ilgi alanlarına sahip Arapça ve Fransızca okuyucular olarak ikiye ayıran bir olguyu öne çıkarıyor.
Önyargı
Cezayir edebiyatının Arap okuyucusunun Fransızca yazılmış edebiyata karşı boykotu, önyargılı ve yanlış bir yargıya dayanıyor. Bu okuyucu, önyargı ile bu literatürün Cezayir ile hiçbir ilgisi olmadığına inanıyor. Oysa, Boualem Sansal, Selim Bachi, Abdelkader Djemai, Kaouther Adimi, Maissa Bey, Leyla Hamutan, Kaddour M'Hamsadji, Kamel Daoud, Anouar Benmalek, Mustapha Benfodil, Adlène Meddi’nin romanları gibi tüm bu metinler genel olarak çağdaş Cezayir'deki sosyal veya politik gerçekliği ele alıyor ve sorguluyor. Metnin dışındaki bir ideolojik duygu tarafından yönlendirilen Araplaşmış Cezayirli okuyucu, her zaman bu edebiyatın Fransız siyasi diktelerin ürünü, bu yazarların da “kültür taşıyıcıları” olduğuna inanır. Taşıyıcı kavramının Cezayir’deki anlamı ise “Colloba” yani haindir. Bu yazarların birçoğunun direnişçi ve ülkenin kaderiyle bağlantılı sesler oldukları, birçoğunun ülke içinde yaşadıkları ve bazılarının son 20 yılda Cezayir'i yöneten yozlaşmış siyasi sisteme karşı olan fikirleri nedeniyle hapsedildikleri ise unutuluyor.
Cezayirli okuyucu ile genel olarak Arap okuyucu, Cezayir’in Fransızca edebiyatıyla tek bir kez, o da Muhammed Dib, Malek Haddad, Kateb Yacine, Mouloud Feraoun, Mouloud Mammeri gibi metinleri esas olarak Cezayir kurtuluş savaşını ele alan ilk nesil yazarlarla olan ilişkisi aracılığıyla ilgilendi.
Destekleyici okuma (La lecture de subvention) diyebileceğimiz bu okuma türü de, yine Cezayir devriminin başarısına sempati duyan vatansever bir mücadele duygusunun motive ettiği bir çeviri dalgasının karşılık bulmuş haliydi. Örneğin Suriye'de, Kültür Bakanlığı, altmışlı yılların başında, Fransızca yazılmış Cezayir edebiyatının Arapça çevirilerinden oluşan ve yaklaşık 30 kitabı kapsayan özel bir derleme yayınlamıştı. Bu kitaplar arasında belki de en ünlüleri Dr. Sami Durubi’nin çevirdiği Muhammed Dib’in 3 romanıydı. Ayrıca, Melike Ebyad el-İsa’nın çevirdiği Kateb Yacine’nin “Necme” (Yıldız) romanı, Malek Haddad’ın “Rasif el- Azhar La Yucib” (Çiçek tarlası cevap vermiyor), “S’ahabuka Gazala” (Sana bir ceylan bahşedeceğim) ve diğer kitapları da  çevirisi yapılan kitaplar arasındaydı. Bu literatür, eleştiri yazıları yoluyla “el-Adab” veya Kuveyt merkezli “el-Arabi”  veya Mısırlı “Hilal” gibi ellili, altmışlı ve yetmişli yıllarda büyük bir üne sahip edebiyat dergilerinde de varlık gösterdi. Bu bağlamda, Taha Hüseyin'in yazar Mouloud Mammeri’nin  “La colline oubliée” (Unutulmuş Tepe) romanından hayranlıkla bahsettiği makalesini örnek verebiliriz.
Bu yeni Arap kuşağına gelince, mevcut Fransızca yazılan Cezayir edebiyatının İslam karşıtı bir edebiyat olduğuna ve amacının dünün düşmanı olan “öteki”yi memnun etmek olduğuna dair edebi okumanın dışından gelen yaygın bir inanca sahip. Bu yazarların aldığı ödüllerin "şüpheli" olduğu ve edebiyatları için değil, ihanetleri için verildiği görüşünde. Gariptir ki, aynı literatürün tercüme edildikten sonra ister Almanya, isterse İspanya, İtalya ve ABD olsun başka ülkelerde ödüller alması, Fransa’da ödül alması kadar Cezayirli okuyucuyu kızdırmıyor. Birçok kişi, Fransız Akademisi üyesi olduğunda büyük romancı Assia Djebar'a karşı yürütülen kampanyayı hatırlıyor. Arap diline karşı "Fransız dilinin" çıkarlarına, "İslam'a karşı haçlıların çıkarlarına hizmet eden" bir "hain" olarak sınıflandırılmıştı. Bu müstesna sanatçı buna benzer pek çok iftiraya maruz kalmıştı.
Cezayir Kültür Bakanlığı’nın bu literatürün Arapçaya çevrilmesine verdiği desteğe rağmen, ideolojik programları, muhafazakar ve geçmişte yaşayan eğitim ve akademik insani aygıtlarıyla okul ve üniversiteler, nesilleri bu literatüre karşı seferber etti. Bu evrensel metinlere karşı “ret” ve “nefret” kompleksi yarattılar. Öyle ki tek bir romanı Fransa’da yüz binler satan, yine İngilizce, Almanca, Japonca, Çince gibi diğer dillere çevirdikten sonra yüz binlerce satan bir yazar, Arapçaya çevrildikten sonra öz memleketi Cezayir'de 200'den fazla nüsha satamaz oldu.
Cezayir kültür ve edebiyat dünyası, aynı ülkenin insanları arasındaki bu uçurumun derinleşmemesi için Arapça, Fransızca ve Berberi dillerinde yazan seçkinleri arasında samimi diyaloga ve açık tartışmalara gereksinim duyuyor. Böylece şu ya da bu tarafa yönelik hastalıklı önyargılar da ortadan kalkar.



İş dünyası Z kuşağıyla uyum arıyor: Bağlılık algısı değişiyor

Fotoğraf: Unsplash
Fotoğraf: Unsplash
TT

İş dünyası Z kuşağıyla uyum arıyor: Bağlılık algısı değişiyor

Fotoğraf: Unsplash
Fotoğraf: Unsplash

Yeni bir ankete göre Z Kuşağı, işlerine uzun vadeli bağlılık göstermiyor.

Yaklaşık 1997'yle 2012 arasında doğan, Milenyum Kuşağı'ndan sonra ve Alfa Kuşağı'ndan önce gelen bu demografik grup, ilk gerçek "dijital yerliler" diye nitelendiriliyor.

Gateway Commercial Finance'teki araştırmacılar, yarısı Z Kuşağı'ndan ve yarısı da işe alım deneyimine sahip yöneticiler veya personeller olmak üzere 1008'den fazla çalışanla görüştü. Sonuçlar, görüşülenlerin yüzde 58'inin işlerini "situationship" olarak gördüğünü ortaya koydu. Bu, kalıcı olması amaçlanmayan kısa vadeli, düşük bağlılık gerektiren ilişki anlamına geliyor.

Katılımcıların yüzde 47'si işe başladıktan sonra bir yıl içinde işten ayrılmayı planladığını ve ankete katılanların neredeyse yarısı, her an işten ayrılmaya hazır olduğunu söyledi.

Anket ayrıca Z Kuşağı'nın işlerine bakış açısını da ortaya koydu: Günümüz iş piyasasında tek bir işverenle kalmanın faydaları olduğuna inananların oranı sadece yüzde 46. Öte yandan yüzde 37'si mevcut rollerini sadece bir maaş çeki olarak görüyor ve sadece yüzde 25'i gerçekten kendilerini adadıkları uzun vadeli bir fırsat olarak değerlendiriyor.

Pozisyonlarından neden ayrılabilecekleri sorulduğunda, yüzde 55'i başka yerlerdeki daha yüksek maaşları gerekçe gösterdi. Mevcut işlerinde, Z Kuşağı profesyonellerinin yüzde 34'ü kötü ruh sağlığının kötüleştiğini ve tükenmişlik yaşadığını, yüzde 22'si ise değer görmediğini veya takdir edilmediğini bildiriyor.

Ancak işe alım yöneticileri bu sadakat eksikliğini pek hoş karşılamıyor. Her 4 yöneticiden biri, bir yıldan az süren kısa vadeli rolleri Z Kuşağı özgeçmişinde uyarı işareti olarak görüyor ve üçte birinden fazlası, iş değiştirme nedeniyle bir Z Kuşağı adayını işe almamaya karar verdiğini itiraf ediyor.

Önceki çalışmalar, Z Kuşağı'nın finansal refaha güçlü bir odaklanma dahil kariyer önceliklerini incelemişti. Bank of America'nın 2025 Daha İyi Para Alışkanlıkları finansal eğitim çalışmasına göre, Z Kuşağı'nın yüzde 72'si geçen yıl finansal sağlıklarını iyileştirmek için adımlar attı. Ancak ailelerinden mali destek aldıklarını bildirenlerin oranı sadece yüzde 39. Bu oran 2024'teki yüzde 46'ya göre düşüşte.

Bank of America'nın tüketici, perakende ve ayrıcalıklı bankacılık başkanı Holly O’Neill, yaptığı açıklamada, Z Kuşağı'nın "gençler ve onların mali durumları sözkonusu olduğunda kalıp yargıları yıktığını" söyledi.

O’Neill, "Ekonomik engellerle ve yüksek günlük maliyetlerle karşı karşıya kalsalar bile, mali açıdan bağımsız olmak ve paralarının kontrolünü ele almak için çok çalışıyorlar" dedi.

Independent Türkçe


Hacker'ların Instagram hesapları için bulduğu yeni yöntem paylaşıldı

Fotoğraf: Unsplash
Fotoğraf: Unsplash
TT

Hacker'ların Instagram hesapları için bulduğu yeni yöntem paylaşıldı

Fotoğraf: Unsplash
Fotoğraf: Unsplash

Dünya genelindeki Instagram kullanıcıları beklenmedik şifre sıfırlama e-postaları almaya başladı. Siber suçluların basit ama etkili bir taktikle kullanıcıları hedef alıyor olabileceği uyarısı yapılırken, e-postalara tıklamadan ya da yanıt vermeden önce dikkatli olunması isteniyor.

Uzun zamandır Forbes'ta makaleler kaleme alan deneyimli siber güvenlik yazarı, hacker ve analist Davey Winder, cuma günü Instagram'dan gelmiş gibi görünen ve şirketin hesap şifresini sıfırlama talebi aldığını iddia eden meşru görünümlü bir e-posta alanlardan biri olduğunu söyledi.

E-postada büyük, mavi bir Şifreyi Sıfırla düğmesi ve şu mesaj yer alıyordu:

Bu mesajı görmezden gelirseniz, şifreniz değiştirilmeyecektir. Şifre sıfırlama talebinde bulunmadıysanız, bize bildirin.

Forbes'a göre, hackerlar kullanıcıların paniğe kapılıp düşünmeden düğmeye veya "bize bildirin" bağlantısına tıklamasına güveniyor.

Uzmanlar, kullanıcıların şüpheli e-postalardaki Şifreyi Sıfırla düğmesine tıklamaktan kaçınmaları gerektiğini ancak saldırganların hesaplara başarılı bir şekilde erişmek için yine de ek bilgilere ihtiyaç duyacaklarını söylüyor.

Instagram, şifre sıfırlama e-postası almanın otomatik olarak bir güvenlik ihlali anlamına gelmediğini, bunun e-posta adresinin yanlış yazılması gibi kullanıcı hatalarından kaynaklanabileceğini belirtiyor. Yardım Merkezi'ne göre Instagram e-postaları yalnızca @mail.instagram.com uzantısından geliyor; farklı adreslerden gelen mesajlarsa kimlik avı girişimi olabilir.

Ancak Forbes'a göre, son zamanlarda şifre sıfırlama taleplerindeki hızlı artışın, kullanıcıların bu artışı bildirmeye başlamasından sadece birkaç saat önce bir hacker'ın 17,5 milyon Instagram hesabına ait verileri BreachForums'ta yayımlamasıyla bağlantılı olması muhtemel.

Independent yorum için Meta temsilcileriyle iletişime geçti ancak yanıt alamadı.

Instagram, hesapları korumak adına tanınmayan cihazlardan giriş yapmak için bir kod gerektiren iki faktörlü kimlik doğrulamayı (2FA) etkinleştirmeyi öneriyor.

Platform, içerik oluşturucu hesapları için 2FA'yı doğrudan etkinleştiriyor ancak tüm kullanıcıların özelliğin etkin olup olmadığını doğrulamaları teşvik ediliyor.

Instagram ayrıca tehlikedeki hesaplar için bir kurtarma süreci de sunuyor. 2FA'yı kontrol etme ve yönetmekle ilgili tüm talimatlar şirketin Yardım Merkezi'nde mevcut.

Kullanıcının Instagram hesabı ele geçirilirse veya giriş yapamıyorsa, şirket hesabı güvence altına almak için instagram.com/hacked adresini ziyaret etmeyi öneriyor.

Kullanıcılar ayrıca, bir şifrenin ele geçirilmesi durumunda hacker'ların birden fazla hesaba erişmesini önlemek için, e-posta hesaplarını da sosyal medya şifrelerinden farklı benzersiz parolalarla güvence altına almalı.

Independent Türkçe


Jeffrey Epstein'in kardeşi: Ağabeyim öldürüldü

Fotoğraf: Reuters
Fotoğraf: Reuters
TT

Jeffrey Epstein'in kardeşi: Ağabeyim öldürüldü

Fotoğraf: Reuters
Fotoğraf: Reuters

Kardeşine göre şubatta açıklanacak yeni otopsi detayları, hükümlü pedofil Jeffrey Epstein'in yetkililerin söylediği gibi 2019'da hapishanede intihar etmediğini, aksine öldürüldüğünü doğrulayacak.

Mark Epstein cuma günü NewsNation'a, "Jeffrey öldürüldü ve bunu kanıtlayacak daha fazla otopsi bulgusu şubatta yayımlanacak" diye konuştu.

İnsan kaçakçılığı yaptığı iddia edilen Epstein'in New York'taki bir hapishane hücresinde yargılanmayı beklerken ölü bulunmasının ardından kardeşinin cesedini teşhis eden Mark, gördüğü yaraların "cesedinin asılı halde bulunma şekliyle uyuşmadığını" söyledi.

Epstein daha sonra New York'ta yetkililerin yapacağı otopsiyi gözlemlemesi için eski New York Adli Tıp Uzmanı Dr. Michael Baden'i tutmuş ve uzman, 2019'da kanıtların "intihardan ziyade cinayete işaret ettiğini" belirtmişti.

Ancak resmi incelemeler, Epstein'in intihar ettiği sonucuna varmıştı.

2023 tarihli Adalet Bakanlığı müfettiş genel raporu, bir dizi cezaevi denetim hatasının ölüme katkıda bulunduğu ancak nihayetinde başka kimsenin olaya karışmadığına karar vermişti.

Geçen yıl, Trump'ın Epstein dosyalarını açıklamaya yönelik seçim kampanyası vaatlerini yerine getirme baskısıyla karşı karşıya kalan Adalet Bakanlığı ve FBI, belgeleri tekrar incelemiş ve Epstein'in intihar ettiği sonucuna varmıştı.

Fakat Epstein'in aralarında üst düzey yöneticiler ve dünya liderlerinin de bulunduğu güçlü arkadaşlarını ve ortaklarını korumak için öldürüldüğüne dair ısrarlı teoriler var.

Mark Epstein, NewsNation röportajında, "Cezaevinde ölmenin sadece üç yolu var" diye ekledi.

İntihar, doğal nedenler veya cinayet. Ve Jeff öldürüldü. Onu kimin öldürdüğünü ve kim için öldürüldüğünü bilmek istiyorum?

uı8
Trump yönetiminin Epstein dosyalarını eksik yayımlaması, Epstein'in intihar etmediğine dair zaten yaygın olan spekülasyonları daha da körükledi (AFP)

Jeffrey Epstein'in hapisteki ortağı Ghislaine Maxwell de onun intihar ederek ölmediğine inandığını söyledi.

Beyaz Saray, Donald Trump'ın geçmişte pedofil Jeffrey Epstein'le olan dostluğu nedeniyle Epstein olayının tamamını örtbas etmeye çalıştığı iddialarıyla karşı karşıya kalıyor.

Kongrede iki partiden gelen tepki dalgası, başkanı dosyaların daha fazlasının yayımlanmasını öngören bir yasayı imzalamaya zorladı. Ancak meclis üyeleri yönetimi yasanın şartlarına uymamakla suçluyor ve Adalet Bakanı Pam Bondi hakkında Kongre'ye itaatsizlik suçlaması hazırladıklarını söylüyorlar.

Yönetim, Trump'ın Jeffrey Epstein'in herhangi bir yanlış davranışından haberdar olduğunu veya bunlara karıştığını şiddetle reddediyor.

Independent Türkçe