Riyad Uluslararası Kitap Fuarı'nın onur konuğu Irak

Ekim ayında düzenlenecek Riyad Uluslararası Kitap Fuarı'nın bu yılki onur konuğu Irak. Kitap Fuarı Kral Selman’ın himayesinde gerçekleşecek.

2020 Riyad Uluslararası Kitap Fuarı'ndan bir kare 
2020 Riyad Uluslararası Kitap Fuarı'ndan bir kare 
TT

Riyad Uluslararası Kitap Fuarı'nın onur konuğu Irak

2020 Riyad Uluslararası Kitap Fuarı'ndan bir kare 
2020 Riyad Uluslararası Kitap Fuarı'ndan bir kare 

Suudi Arabistan’ın başkenti Riyad, Kral Selman bin Abdülaziz’in himayesinde, dünya çapında önemli yayınevlerinin katılımıyla 1-10 Ekim tarihleri ​​arasında düzenlenecek olan 2021 Riyad Uluslararası Kitap Fuarı’nın açılışıyla yıllık en büyük kültürel etkinliğe tanık olacak. 
Suudi Arabistan Kültür Bakanı ve Edebiyat, Yayın ve Çeviri Kurumu Yönetim Kurulu Başkanı Prens Bedr bin Abdullah bin Farhan yaptığı açıklamada, kitap, yayıncılık, dil, çeviri ve edebiyat sektörlerinin Kral Selman ve Veliaht Prens tarafından büyük destek gördüğünü ifade etti. Fuar, kitap ve yayıncılık sektöründe çalışan birey ve kurumların ürünlerini sergilemesi açısından önemli bir platform olmasının yanı sıra, Suudi Arabistan'ı yayıncılık sektöründe küresel bir geçit yapmak için Suudi Arabistan’ın yaratıcı üretimini vurgulayarak kültürel katılımı ve ticari işbirliğini teşvik ediyor.
Edebiyat, Yayın ve Çeviri Kurumu, 10 Ekim'e kadar devam edecek olan Fuar’da, Krallık'ta türünün ilk örneği olarak 4-5 Ekim tarihlerinde yayıncılığa yönelik bir konferans düzenleyecek. Yerel ve bölgesel düzeyde yayıncılık sektörünü güçlendirme ve geliştirmeye yönelik başlangıç noktası kabul edilen etkinlikte, telif hakları, çeviri ve fırsatlar ile ilgili çeşitli oturumlara ek olarak yayıncılık alanına dair atölyeler yer alacak ve diyalog oturumları düzenlenecek.
Kültür Bakanlığı tarafından 2019 yılı Suudi Arabistan'daki kültürel duruma ilişkin yayınlanan rapor, Krallık'taki yayıncılık pazarının büyüklüğünün 2017 yılında satışlar açısından yıllık 4,5 milyar riyal olarak tahmin edildiğine işaret etti. Raporda, 2018-2019 yıllarında Kral Fahd Ulusal Kütüphanesi'nde 7 bin 687 kitap olduğu belirtilirken, Arapça'ya çevrilen kitapların yüzdesinin ise 18,26 olduğu ifade edildi.
Edebiyat, Yayın ve Çeviri Kurumu'nun sorumluluğunda gerçekleşecek bu yılki Riyad Uluslararası Kitap Fuarı'nın çeşitli etkinliklerle önemli bir genişlemeye tanık olması bekleniyor. 16 kültürel sektörü temsil eden fuara bu yıl Irak onur konuğu olarak katılacak.
Riyad Uluslararası Kitap Fuarı'nın, Suudi yayınevlerinin rekabet gücünün artırılmasına, aralarındaki ticari ve ekonomik alışverişin canlandırılmasına ve Krallığın 2030 Vizyonu hedefleri doğrultusunda bölgesel ve uluslararası yayınevlerinin katılımına katkıda bulunması bekleniyor.
Arap Yayıncılar Birliği Arap ve Uluslararası Fuarlar Komitesi başkanı Dr. Muhammed el-Mualic yaptığı açıklamada, kitap fuarlarının büyük bir kültürel ve ekonomik role sahip olduğunu belirtti. Mualic, Şarku’l Avsat ile verdiği özel röportajda, "Fuarların kültürel rolü, çeşitli yeni ve yaratıcı kitapları sergilemek ve bunları okuyucuya ve kitap severlere sunmak. Ancak ekonomik açıdan da önemli bir role sahipler. Riyad Uluslararası Kitap Fuarı da dahil olmak üzere fuarlar, büyük satış hacmi sayesinde ulusal gayri safi yurtiçi hasılaya (GSYİH) doğrudan katkıda bulunuyor” ifadelerini kullandı.
Mualic’e göre istatistikler, Arap okuyucunun kitap fuarlarında okuduğu tüm kitapların yüzde 70'ini satın aldığını gösteriyor. Mualic ayrıca, "Riyad Kitap Fuarı hakkında bilinen şey, Suudi okuyucunun kitaba olan ilgisinin yanı sıra çeşitlilik ve katılımcı yayınevlerinin çokluğu göz önüne alındığında geniş bir kitleye sahip olması ve dolayısıyla satış sayısının artması. Bu da ulusal GSYİH'ya katkıda bulunuyor" dedi.
 Edebiyat, Yayın ve Çeviri Kurumu, yayınevlerine ülke içinden ve yurtdışından katılanlara kiralık alanların değerinde yüzde 50 indirim yapacağını, tüm nakliye masraflarının karşılanacağını, fuara katılamayanlar için fuara eşlik eden bir elektronik mağaza da dahil olmak üzere birçok olanak sağladığını açıkladı. Ayrıca katılımcılar ve tüm yayınevleri için elektronik satış noktalarının yer alacağı belirtildi.
Kurum’un açıklamasına göre fuar çeşitli kültürel ve edebi seminerlere, şiir ve sanat akşamlarına ev sahipliği yapacak ve sanat, okuma, yazma, yayıncılık, kitapçılık ve çeviri alanlarında diyalog, etkileşimli dersler ve çeşitli atölye çalışmaları için alanlar sağlayacak. 
Kurum ayrıca, bu yılki fuarda sesli ve dijital kitap gibi modern yayın kanallarını desteklemeye olan ilgisini ortaya koyacak. Aynı zamanda sanat ve teknik alanlardaki iyileştirmelerin yanı sıra, fuarın vizyonu çerçevesinde kurum tarafından iyileştirmeler ve ulusal stratejinin gerekliliklerine ayak uyduracak geliştirilmeler yapılacak. Fuar, Kültür Bakanlığı'nın kültürü bir yaşam biçimi haline getirme, ulusal ekonomik büyümeye katkı düzeyini yükseltme ve Suudi Arabistan’ın dünyadaki konumunu güçlendirme hedefleri çerçevesinde gerçekleşiyor.



Agatha Christie'nin romanlarındaki bazı ifadeler Fransızca çevirilerden çıkarıldı

Dünya çapında büyük bir ilgiyle okunan Agatha Christie’nin eserleri birçok dile çevrildi.
Dünya çapında büyük bir ilgiyle okunan Agatha Christie’nin eserleri birçok dile çevrildi.
TT

Agatha Christie'nin romanlarındaki bazı ifadeler Fransızca çevirilerden çıkarıldı

Dünya çapında büyük bir ilgiyle okunan Agatha Christie’nin eserleri birçok dile çevrildi.
Dünya çapında büyük bir ilgiyle okunan Agatha Christie’nin eserleri birçok dile çevrildi.

Masque yayınevinin sözcüsü pazartesi günü yaptığı açıklamada, Agatha Christie'nin romanlarının Fransızca çevirilerinin ‘özellikle karakterlerin bedenleri veya kökenleriyle ilgili saldırgan olduğu düşünülen terminolojiyi kaldırmayı ve böylece diğer dillerde yayınlanan versiyonlarla tutarlı hale gelmeyi amaçlayan’ revizyonlara tabi tutulduğunu bildirdi.
Şarku’l Avsat’ın AFP’den aktardığına göre Masque Sözcüsü açıklamasında şu ifadelere yer verdi:
“Agatha Christie'nin eserlerinin Fransızca çevirilerinin incelemelere tabi tutuldu. Agatha Christie Limited (ACL) tarafından talep edilen düzeltmelerin dahil edildi. Böylece diğer dillerde yayınlanan versiyonlarla tutarlı hale gelecek.”
Şarku’l Avsat’ın İngiliz The Telegraph gazetesinden aktardığı habere göre de geçtiğimiz mart ayının sonunda Hercule Poirot ve Miss Marple'ın soruşturmalarını konu alan ve 1920 ile 1976 yılları arasında yayınlanan romanlardan bazı bölümler bir okuma komitesi tarafından gözden geçirildi ve yeniden yazıldı.
Yayınevinin değiştirdiği ya da sildiği bölümler arasında en çok göze çarpanlar, bazı ‘yabancıların’ tasvirini içeren pasajlardı.
Bu pasajlardan biri Nil'de Ölüm romanında Bayan Allerton karakterinin bir grup çocuktan şikâyet ettiği ve burunlarıyla dalga geçtiğini içerirken diğeri Ölüm Sessiz Geldi romanında Hercule Poirot'nun başka bir karaktere ilişkin “Elbette Yahudi” dediği pasajdı. 2020'de dünyanın en çok satan kitaplarından biri olan 10 Küçük Zenci başlığı 10 Kişiydiler olarak değiştirildi.
İngiliz yazar Roald Dahl'ın çocuk romanlarının uyarlamaları da son zamanlarda İngiltere'de tepkiye yol açmış ve yazarın bazı eserlerinde kilo, akıl sağlığı, şiddet ya da ırkçılık konularına yapılan atıflar çıkarılmıştı.