Agatha Christie'nin romanlarındaki bazı ifadeler Fransızca çevirilerden çıkarıldı

Dünya çapında büyük bir ilgiyle okunan Agatha Christie’nin eserleri birçok dile çevrildi.
Dünya çapında büyük bir ilgiyle okunan Agatha Christie’nin eserleri birçok dile çevrildi.
TT

Agatha Christie'nin romanlarındaki bazı ifadeler Fransızca çevirilerden çıkarıldı

Dünya çapında büyük bir ilgiyle okunan Agatha Christie’nin eserleri birçok dile çevrildi.
Dünya çapında büyük bir ilgiyle okunan Agatha Christie’nin eserleri birçok dile çevrildi.

Masque yayınevinin sözcüsü pazartesi günü yaptığı açıklamada, Agatha Christie'nin romanlarının Fransızca çevirilerinin ‘özellikle karakterlerin bedenleri veya kökenleriyle ilgili saldırgan olduğu düşünülen terminolojiyi kaldırmayı ve böylece diğer dillerde yayınlanan versiyonlarla tutarlı hale gelmeyi amaçlayan’ revizyonlara tabi tutulduğunu bildirdi.
Şarku’l Avsat’ın AFP’den aktardığına göre Masque Sözcüsü açıklamasında şu ifadelere yer verdi:
“Agatha Christie'nin eserlerinin Fransızca çevirilerinin incelemelere tabi tutuldu. Agatha Christie Limited (ACL) tarafından talep edilen düzeltmelerin dahil edildi. Böylece diğer dillerde yayınlanan versiyonlarla tutarlı hale gelecek.”
Şarku’l Avsat’ın İngiliz The Telegraph gazetesinden aktardığı habere göre de geçtiğimiz mart ayının sonunda Hercule Poirot ve Miss Marple'ın soruşturmalarını konu alan ve 1920 ile 1976 yılları arasında yayınlanan romanlardan bazı bölümler bir okuma komitesi tarafından gözden geçirildi ve yeniden yazıldı.
Yayınevinin değiştirdiği ya da sildiği bölümler arasında en çok göze çarpanlar, bazı ‘yabancıların’ tasvirini içeren pasajlardı.
Bu pasajlardan biri Nil'de Ölüm romanında Bayan Allerton karakterinin bir grup çocuktan şikâyet ettiği ve burunlarıyla dalga geçtiğini içerirken diğeri Ölüm Sessiz Geldi romanında Hercule Poirot'nun başka bir karaktere ilişkin “Elbette Yahudi” dediği pasajdı. 2020'de dünyanın en çok satan kitaplarından biri olan 10 Küçük Zenci başlığı 10 Kişiydiler olarak değiştirildi.
İngiliz yazar Roald Dahl'ın çocuk romanlarının uyarlamaları da son zamanlarda İngiltere'de tepkiye yol açmış ve yazarın bazı eserlerinde kilo, akıl sağlığı, şiddet ya da ırkçılık konularına yapılan atıflar çıkarılmıştı.



Londra merkezli Dar Al-Hikma yayınevinden Sosyal Medya Fıkhı kitabı

Fotoğraf: Al Riyad
Fotoğraf: Al Riyad
TT

Londra merkezli Dar Al-Hikma yayınevinden Sosyal Medya Fıkhı kitabı

Fotoğraf: Al Riyad
Fotoğraf: Al Riyad

İngiltere’nin başkenti Londra’daki Dar Al-Hikma yayınevi, Dr. Es-Seyyid Muhammad Ali el-Hüseyini’nin kaleme aldığı ‘Sosyal Medya Fıkhı: Köklendirme, Hükümler ve Kontroller’ adlı kitabı yayınladı.

Söz konusu kitap, toplumlarımıza kendini empoze eden çok önemli ve yeni bir sosyal mesele haline gelen ve sayıları hızla artan sosyal medya uygulamalarına ışık tutuyor.

İslam toplumu üzerindeki olumlu ve olumsuz etkileri araştırılırken, sosyal medya üzerinden iletişim kurmak, modern çağın araçlarından biri haline geldi.

Dr. Hüseyini, kitabında sosyal medyanın hüküm ve kontrollerinin kök salması, söylenti ve suç amacıyla bilgi ve haberlerin yayılması ve bu medya aracılığıyla iletilmesi konusunu inceleyerek, özellikle de ahlaki ve dini olumsuzlukları sınırlamak için bu konuya yaklaştı.

Yazar, araştırmasını kısaltmak, halkın anlamasını ve daha fazla kişinin faydalanmasını kolaylaştırmak için eserini bir kitapçık haline getirmeye çalıştı.