Birkaç yıl önce İngiltere’de “Toplumsal Yönelimler” başlığını taşıyan resmi bir rapor yayınlanmıştı.
Rapora göre 2020 yılında birçok kadın bekar kalmayı seçecek ve kediler erkeklerin yerini alarak kadınların samimi ve cana yakın yoldaşları olacak.
The Times gazetesi de “Kediler erkeklerin yerini alacak” başlığıyla bu rapora sayfalarında yer vermişti. İngiliz evcil hayvanlar uzmanı ve “Kediler İçin Başvuru Kitabı” adlı kitabın yazarı Francis Wheen bu olguyu şu şekilde yorumlar:”Kediler erkeklere en çok benzeyen varlıklardır”. Doğrusu Wheen’in bunu söylemesini çok garipsedim. Çünkü diğer birçok halk gibi İngilizler de oynak ve işveli kadınları kedilere benzetirler.
Ancak Francis Wheen dişi ya da erkek olsun kedilerin erkeklere ve özellikle de kocalara benzediğinde ısrar ediyor. Ona göre kediler de kocalar gibi “evin hanımından” eve döndüğünde yemeğini zamanında hazırlamasını beklerler. Midelerini doldurduklarında her eş gibi etrafındakilere ya da kendisine yemek hazırlayan kadına tamamen ilgisiz bir şekilde uzanarak uyur ve horlarlar. Akşama kadar uyuduktan sonra yine bütün kocaların yaptığı gibi esneyerek kalkar ve gerinirler. Yine tam anlamıyla birçok erkek gibi izin almadan ya da nereye gideceklerini ve geceyi kiminle geçireceklerini söylemeden diğer kedileri ziyaret etmek için dışarıya çıkarlar.
Bütün bu özellikler, 21. yüzyıl kadınları için kedileri kocalarının yerini almaya aday kılmakta.
Bu da akıllı her kadının şimdiden kendisini gelecekte bir kedi ile böyle bir hayata hazırlamasını gerektirmekte.
Elbette yapması gereken ilk şey de geçmiş zamanlarda yaptığı hatayı yani kocaların dilini anlamama hatasını tekrarlamaması.
Çünkü eşler arasındaki anlaşmazlıkların en önemli nedenlerinden biri de kadınların eşlerinin dediklerini, sözleri ile gerçekten ne kastettiklerini ya da neyi kastedmediklerini anlamamalarıdır.
Bu nedenle, Batı’lı bir toplumda yaşayacak olan zeki kadınlar, bu tür yanlış anlaşılmaların önüne geçmek için şimdiden kedilerin dilini öğrenmeye başlamalıdır. Bu noktada Ann Waker’ın “Kedilerin dilini nasıl anlarız?” adındaki kitabında yer alan bilgilere ve öğütlere işaret etmek istiyorum.
Kitap malumunuz İngilizce ve bunun dostum Jabra Ibrahim Jabra gibi usta bir çevirmen için bir fırsat olduğunu düşünüyorum.
O'nun birkaç yıl önce aramızdan ayrılmış olduğunu elbette biliyorum ama kitabın kadınlar ya da kediler ile ilgili olduğunu duyduğunda mezarından kalkmaya çalışacağından da eminim.
Geriye tek bir sorun kaldı o da Arap kedilerin (Arapça dilbilimcilerinin piri) Sibeveyh’in dilini bilip bilmedikleridir ki, bu da şüpheli!
Arap şarkıcı ve sunuculardan bazıları artık bir tek Arapça kelimeyi bile doğru bir şekilde telaffuz edemiyor. Aynı dişi ya da erkek olsun kedilerin miyavlamaları bir yana köpeklerin havlamaları, kurtların ulumaları ya da atların kişnemelerini anlayamamız gibi onları da anlayamaz bir hale gelmişsek, Arap kedilerinin Sibeveyh’in dilinde miyavlamasını ne sağlayabilir ki?
TT
Kediler: Samimi ve cana yakın yoldaşlarımız
Daha fazla makale YAZARLAR
لم تشترك بعد
انشئ حساباً خاصاً بك لتحصل على أخبار مخصصة لك ولتتمتع بخاصية حفظ المقالات وتتلقى نشراتنا البريدية المتنوعة